当前位置:学会吧培训频道外语培训 外语学习基础英语学习英语口语王光亚在第16届南盟峰会开幕式上的讲话» 正文

王光亚在第16届南盟峰会开幕式上的讲话

[10-16 11:24:00]   来源:http://www.xuehuiba.com  英语口语   阅读:8852
概要:下一阶段,中方将继续挖掘合作潜力,拓展合作领域,把中国同南盟友好合作关系推向新水平:China will continue to tap our potential to expand cooperation with SAARC and elevate our friendly and cooperative ties to a new level. We plan to do the following:——中国愿向南盟发展基金捐款30万美元,为南盟的发展发挥积极和建设性作用。First, we will contribute US$300,000 to the SAARC Development Fund and continue to play a positive and constructive role in the development of SAARC.——我们诚挚邀请南盟秘书长夏尔玛先生今年访华,欢迎南亚高级外交官代表团2011年访华。S
王光亚在第16届南盟峰会开幕式上的讲话,标签:英语口语学习,英语口语练习,http://www.xuehuiba.com

  下一阶段,中方将继续挖掘合作潜力,拓展合作领域,把中国同南盟友好合作关系推向新水平:
  China will continue to tap our potential to expand cooperation with SAARC and elevate our friendly and cooperative ties to a new level. We plan to do the following:

  ——中国愿向南盟发展基金捐款30万美元,为南盟的发展发挥积极和建设性作用。
  First, we will contribute US$300,000 to the SAARC Development Fund and continue to play a positive and constructive role in the development of SAARC.

  ——我们诚挚邀请南盟秘书长夏尔玛先生今年访华,欢迎南亚高级外交官代表团2011年访华。
  Second, we will invite Secretary General Sharma to visit China within this year and will be delighted to welcome the delegation of senior diplomats from South Asian nations to China in 2011.

  ——我们将继续举行第三届南亚国家商品展暨中国南盟高官会和第五届中国南亚商务论坛。
  Third, we will host the Third South Asian Countries Commodity Fair and China-SAARC Senior Officials' Meeting and the Fifth China-South Asia Business Forum.

  ——我们欢迎东南亚、南亚国家联合记者团年内访华,欢迎南盟各国派团来华出席中国南盟人文合作研讨会。
  Fourth, we would welcome the joint delegation of journalists from Southeast and South Asia to visit China this year and delegations from South Asian countries to attend the China-SAARC Cultural Cooperation Seminar to be held in my country.

  女士们、先生们:
  Ladies and Gentlemen,

  本届峰会的主题是气候变化问题。气候变化是当今全球面临的重大挑战。中国与南亚国家一样,都是气候变化的受害者,有着相似的遭遇,也有许多共同利益。我们对小岛屿发展中国家、最不发达国家的困境感同身受。
  The theme of this summit – climate change – is a major challenge facing the whole world. China, like countries in South Asia, is a victim of climate change. We share similar experiences and a great deal of common interests. We fully understand the plight the small island developing states and the least developed countries face.

  中国始终把应对气候变化作为重要战略任务,为此作出了艰苦努力。中国政府确定的减缓温室气体排放的行动目标是根据国情采取的自主行动,体现了对中国人民和全人类根本利益的高度负责精神,不附加任何条件,不与任何国家减排目标挂钩。
  China has made strenuous efforts to address climate change which we regard as an important strategic task. The Chinese government has set a voluntary target of greenhouse gas reduction in consideration of our national realities. There is no condition attached to this target; nor is it linked to the emission cut target of any other country. We have done so out of a strong sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind.

  中国始终与包括南亚各国在内的发展中国家站在一起,坚决维护发展中国家的共同利益,以高度负责的态度参与应对气候变化国际合作,并为哥本哈根会议取得积极的阶段性成果作出了最大努力。国际社会应该同舟共济,共同应对气候变化带来的挑战。发达国家应当为发展中国家提供资金、技术和能力支持,帮助发展中国家提高应对气候变化的能力。中方愿通过双边渠道和在南南合作框架下,同南亚国家加强应对气候变化领域的务实合作,并提供力所能及的帮助,力争使应对气候变化成为中国与南亚国家合作的新领域和双方关系的新亮点。
  China stands together with all the other developing countries, including countries in South Asia, in firmly upholding our common interests. We have taken part in the international cooperation to tackle climate change in a responsible way. We made our utmost efforts at the Copenhagen Conference to ensure that a positive outcome was achieved. The international community should work together to tackle the challenges posed by climate change. Developed countries should provide financial, technical and capacity assistance to developing countries to enhance their ability to cope with climate change. China is ready to strengthen practical cooperation with South Asian countries on climate change through bilateral channels and within the framework of South-South cooperation. We will offer help within our capabilities and work to make climate change a new area of cooperation and a bright spot in our relations.

  女士们、先生们:
  Ladies and Gentlemen,

  再过三天,为期六个月的上海世博会就要拉开帷幕。我们真诚欢迎南亚各国朋友到上海出席世博会有关活动,与中国人民共襄盛举、共谋发展、共促和谐。
  In just three days' time, the six-month long World Expo will open in Shanghai. We sincerely welcome friends from South Asia to the Shanghai Expo to enjoy the great event together with the Chinese people, and discuss ways to promote prosperity and harmony.

  最后,祝第16届南盟峰会取得圆满成功!
  In conclusion, I wish the 16th SAARC Summit a great success!

  谢谢大家。
  Thank you.

上一页  [1] [2] 


Tag:英语口语英语口语学习,英语口语练习外语培训 外语学习 - 基础英语学习 - 英语口语
《王光亚在第16届南盟峰会开幕式上的讲话》相关文章
Copyright 学会吧 All Right Reserved.
在线学习社区!--学会吧
1 2 3 4 5 6 7 7 8 9 10 11 12 13