法语与英语词汇中的伪同源词列表(2)
Magasin vs Magazine
Magasin is the general word for a store. It is also equivalent to the magazine of a gun.
Magazine is une revue or un périodique.
Mail vs Mail
Mail is the French word for the old-fashioned meaning of mall, i.e., a tree-lined walk or square.
Mail as a noun = poste or courrier; as a verb = envoyer or expédier (par la poste), poster.
Main vs Main
Main is the French noun for hand.
Main is the English adjective for principal, premier, majeur, or essentiel.
Malice vs Malice
Malice is a semi-false cognate; it can mean malice or simply mischievousnous or mischief.
Malice has only the stronger meaning of deliberate cruelty: méchanceté or malveillance.
Marron vs Maroon
While both of these are colors, Marron is brown and Maroon is a reddish color, best
translated by bordeaux.
Mécanique vs Mechanic
Mécanique is an adjective which means mechanical or machine-made.
Mechanic is a worker skilled in making, repairing, or using machines: un mécanicien.
Menteur vs Mentor
Menteur can be a noun - liar or an adjective - false. Mentir - to lie.
Mentor is a noun - mentor, ma?tre spirituel.
Merci vs Mercy
Merci i is the French word for thank you. It can also mean mercy, but this is quite uncommon.
Mercy refers to pitié, indulgence, or miséricorde.
Mère vs Mere
Mère means mother.
Mere is an adjective meaning simple, pur, seul, etc.
Mode vs Mode
Mode is a semi-false cognate. Normally, it means fashion; à la mode literally means in fashion or fashioable.
Mode is a manner or way of doing something: a mode of life - une manière de vivre or a particular form, variety, or manner: a mode of communication - une fa?on de communiquer. It can also refer to status: The computer is in interactive mode - L'ordinateur est en mode conversationnel.
Monnaie vs Money
Monnaie can refer to currency, coin(age), or change.
Money s the general term for argent.
Mousse vs Mousse
Mousse is a semi-false cognate. It does refer to the dessert and hair product, but it also means such diverse things as moss, lather, or foam - so it's very important to pay attention to the context! This includes the foam in beer or a bottle of champagne.
Mousse simply refers to the dessert: chocolate mousse - mousse au chocolat or a styling product: hair mousse - mousse coiffante.
Mouton vs Mutton
Mouton can refer both to the animal (sheep) as well as the meat (mutton).
Mutton refers only to the meat.
Napkin vs Napkin
Napkin is not in any of my dictionaries, but I learned the hard way :-) that it means a sanitary napkin: J'ai besoin d'un napkin - I need a sanitary napkin.
Napkin is correctly translated by serviette: I need a napkin - J'ai besoin d'une serviette.
www.xuehuiba.comOblitérer vs Obliterate
Oblitérer is nearly always used to mean cancel, as in a stamp. Cachet d'oblitération - postmark.
Obliterate means to do away with or to wipe out. It can be translated by effacer - to erase or to wear down or by rayer - to cross out.
Occupé vs Occupied
Occupé is from occuper - to occupy in all senses of the word. It can also mean to employ or to keep busy: Mon travail m'occupe beaucoup - My work keeps me very busy.
Occupied is the past participle of occupy - occuper, habiter, remplir.
Office vs Office
Office is a semi-false cognate. In addition to the meanings below, it can refer to duties, church services or prayers, or a pantry.
Office can mean the physical place where one works as well as the office or position that someone holds.
Once vs Once
Once = ounce.
Once can mean une fois or jadis.
Opportunité vs Opportunity
Opportunité refers to timeliness or appropriateness: Nous discutons de l'opportunité d'aller à la plage - We're discussing the appropriateness of going to the beach (under the circumstances).
Opportunity leans toward favorable circumstances for a particular action or event. It's an opportunity to improve your French - C'est une occasion de te perfectionner en fran?ais.
Or vs Or
Or has two completely different meanings. It is the word for gold: or fin - fine gold. It is also a conjunction used to make a transition from one idea to another, meaning now or whereas: J'attendais au pire, or il a attendu patiemment - I expected the worst, whereas he waited patiently.
- · 法语汽车词汇大全(3)
- · 法语汽车词汇大全(2)
- · 法语汽车词汇大全
- · 法语财经用语
- · 法语工具、机械常用词汇
- · 商业贸易词汇中法对照
- · 法语文秘专业词汇
- · 中国特色词汇中法对照
- · 中国国家机构名称法语翻译2
- · 中国国家机构名称法语翻译
- · 法语的蔬菜名称
- · 味觉及食物词汇
- · 法语常用词组(十五)
- · 法语常用词组(十八)
- · 法学专业课程法语词汇
- · 法语前缀
- · 法语汽车词汇大全
- · 政治词汇一(汉法对照)
- · 中国名著的法语翻译
- · 一些金融词汇(法语版)