7、语言的演变
汉语中的外来词有意译、音译、部分音译法三种。
意译: 民主、科学、专政。
音译: 葡萄、苜蓿、咖啡、可可、柠檬、雪茄、巧克力、白兰地、沙发、扑克、哔叽、尼龙、马达、引擎、雷达、休克、奎宁、吗啡、尼古丁、凡士林、逻辑、米、克、吨。
部分音译: 啤酒、卡片、法兰绒、道林纸、芭雷舞、摩托车、水泵。
4、随着社会的发展,生活的改变,许多字眼的意义也起了变化。
比较下面句子里加点的字的古今意义的不同:
(1)、可烧而走也 《赤壁之战》 古: 逃跑 今: 步行
(2)、以头抢地耳 《唐雎不辱使命》 古: 撞 今: 非法夺取
(3)、孤与老贼势不两立 《赤壁之战》 古: 不敬之词 今: 偷东西的人
(4)、欲亡赵而走燕 《廉蔺列传》 古: 逃 今: 灭亡、死亡
(5)、邹忌讽齐王纳谏 《邹忌讽齐王纳谏》 古: 劝告 今: 讽刺
(6)、劝学 《劝学》 古: 勉励 今: 说服
(7)、使人给其食用 《冯谖客孟尝君》 古: 供应 今: 给予
学习文言文或现代书面语某些复合词和成语时,要注意古今词义的演变。
(1)、词义变化的一种形式是词义扩大或者缩小。
例: 驱中国士众远涉江湖之间 《赤壁之战》
“中国”在这里指“中原”一带,即黄河流域,不包括长江以南,现包括台湾省在内的三十个省市自治区,九百六十万平方公里的疆域。
从这一例可以看出,虽然字眼不变,但意义扩大了。
又如: 古代的“天下”指“中国”,现却指“世界”。
词义除了扩大外,还有缩小的。
如: “臭”古时指一切气味,现指跟“香气”相对的一种难闻的气味。这是词义缩小的缘故。
又如: “金”古时指金、银、铜、铁。今天成了黄金的专用词,不包括银、铜、铁,只有在少数情况下,还保留着古义,如“五金公司”。
(2)、词义的转移也是一种变化形式。
如: ①婉贞于是率诸少年结束而出 《冯婉贞》 古: 整装 今: 完毕
②牺牲玉帛,弗敢加也 《曹刿论战》 古: 供祭祀用的猪、牛、羊等
今: 为国为民献身
许多词尽管字形一样,古今的意义却完全不同。它们之间不是共同存在,而是新的意义代替了旧的意义。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页
- · 《祭十二郎文》赏析
- · 读李健吾的《雨中登泰山》
- · 内蒙访古分析
- · 文学和出汗
- · 威尼斯2
- · 荆轲刺秦王
- · 杂文四则免费教学案
- · 荆轲刺秦王免费教学案
- · 神奇的极光 免费教学案
- · 香菱学诗