不要凭猜测翻译
原文:That took his breath away.译文:那使他喘不过气来。
辨误:原译者肯定没有查过词典,是想当然地猜译,这种态度是翻译的大忌。英语中成语很多,尤其是普通常用词组成的动词短语,有的可以从构成词的词义推导出成语的含义,但大多数情况下不行。换一个介词或冠词,意思可能大变。英国翻译理论家Peter Newmark就说过:An idiom is a current and frequently used group of words whose eaning is not clear from the common meanings of its constituent words(所谓成语,是指目前仍常用的词组,不能清楚从其组成各词的常用意义得出其意思)。【(www.xuehuiba.com)编辑整理 www.xuehuiba.com】
Breath一词意思很多,基本意义是“呼吸”,但可引申转指“(说话的)语气”、“气味”、“生命”,乃至“琐事”等。含有breath一词的成语很多,at a breath和in one breath是“一口气(说许多话或做完谋事)”,而in a breath却是“一瞬间”、“一刹那”的意思;take a breath是“歇一口气”,take a deep breath意为“深深地吸一口气”,而take someone's breath away的意思却是“使某人大吃一惊”(有时away常省略掉),也可以说knock the breath out of someone.至于“喘不过气来”则是lose one's breath或be out of breath.所以原句的正确译文应该是:他大吃一惊或他惊讶得说不出话来。
延伸阅读:
英语错译例句:家家都有藏骷髅的壁橱
【译家译作】钱钟书英文信函(双语)
垃圾食品:抑郁症元凶
20本你应该读的英文书籍
- · 英语翻译之2014伦敦奥运吉祥物身世揭晓
- · 英语翻译之不养拉布拉多犬的十大理由
- · 英语翻译之十二大“另类”高薪工作
- · 上班族下午不瞌睡小诀窍
- · 美丽的画面可减轻病痛
- · 你相信灵魂出窍吗?
- · 女性比男性擅长理财
- · 鼠标主妇
- · 乐观者与悲观者
- · 英语阅读—优秀的标准
- · 英语翻译之美大学“午夜课堂”隆重推出
- · 英语翻译之奥巴马给女儿的一封信
- · 鼠标主妇
- · 中秋英语之水调歌头中秋英语翻译
- · 女性比男性擅长理财
- · 英语翻译之可种水稻的文胸
- · 生活如水
- · 什么样的人更吸引异性
- · 英语翻译之最in装扮牛仔女郎风
- · 一封迟到的情书