さける和よける有何不同?
「さける」と「よける」は、いずれも「他のものから身をかわす」という意味では同じ使われ方をします。しかし、「よける」は基本的にはもっぱらこの意味で用いられるのに対し、「さける」にはこれ以外の用法も存在します。
「さける」和「よける」两者在表达“躲开其他事物”的意思时用法相同。但是,「よける」基本上仅限于这种用法,而「さける」则还有之外的用法。
ひとつは、「よける」が物理的に回避する動作を指すのに対し、「さける」はそれだけではなく「出会わないようにする」という意味でも用いられます。
○彼は最近私をさけている。
×彼は最近私をよけている。
前者は「彼が私に出くわさないようにしている」という意味にとれ自然ですが、後者は「最近彼に向かって行ってもよけられてしまう」というようなおかしな意味になってしまいます。
其一,「よける」通常指避开的动作,而「さける」不仅有这个意思,还可用于表示“为了避免遇到而有意识的躲避”。
○彼は最近私をさけている。(他最近老躲着我。)
×彼は最近私をよけている。
前者是“他在有意识地躲着我”的意思,比较自然,而后者则成了“最近向他走去的时候总是被他躲开”这样很奇怪的意思。
また、「さける」は次のように「さしひかえる」という意味でも用いられます。
○薬と一緒にお茶を飲むのはさけたほうがいい。
×薬と一緒にお茶を飲むのはよけたほうがいい。
另外,像下面例句中这样,「さける」也用于表示“避免、不做”。
○薬と一緒にお茶を飲むのはさけたほうがいい。(最好不要用茶水吃药。)
×薬と一緒にお茶を飲むのはよけたほうがいい。
このように、「よける」は基本的に物理的動作を表すのに対し、「さける」は同じ回避するという意味でも抽象的に回避するという意味で用いられることがあるという点で両者には違いがあります。
像这样,「よける」一般表示物理动作,而「さける」不仅有同样的“避开”的意思,还含有抽象的“回避”的意思,这是二者的不同。
- · 日语中与食品有关的词汇
- · 职称日语:敬语
- · 日语一级语法106条(三)
- · 日语一、二级语法逐个练-375
- · 日语语法:意志的表达
- · 日语たり的用法
- · 初级日语常用句型-9
- · 日语一、二级语法逐个练-349
- · 日语近义语法100例-11
- · 主谓谓语句