当前位置:学会吧培训频道外语培训 外语学习俄语学习俄语阅读俄语阅读:小麻雀普吉克(下)» 正文

俄语阅读:小麻雀普吉克(下)

[08-08 12:10:01]   来源:http://www.xuehuiba.com  俄语阅读   阅读:8486
概要:Воробьишко М. ГорькийЭто не понравилось Пудику, он и сказал: — А зачем деревья качаются? Пусть перестанут, тогда ветра не будет… Пробовала мать объяснить ему, что это не так, но он не поверил — он любил объяснять всё по-своему. Идет мимо бани мужик, машет руками. — Чисто крылья ему оборвала кошка, — сказал Пудик, — одни косточки остались! — Это человек, они все бескрылые! — сказала воробьиха. — Почему?
俄语阅读:小麻雀普吉克(下),标签:俄语经典文章,俄语入门,http://www.xuehuiba.com

  Воробьишко

  М. Горький  

  Это не понравилось Пудику, он и сказал:

  — А зачем деревья качаются? Пусть перестанут, тогда ветра не будет…

  Пробовала мать объяснить ему, что это не так, но он не поверил — он любил объяснять всё по-своему.

  Идет мимо бани мужик, машет руками.

  — Чисто крылья ему оборвала кошка, — сказал Пудик, — одни косточки остались!

  — Это человек, они все бескрылые! — сказала воробьиха.

  — Почему?

  — У них такой чин, чтобы жить без крыльев, они всегда на ногах прыгают, чу?

  — Зачем?

  — Будь-ка у них крылья, так они бы и ловили нас, как мы с папой мошек…

  — Чушь! — сказал Пудик. — Чушь, чепуха! Все должны иметь крылья. Чать, на земле хуже, чем в воздухе!.. Когда я вырасту большой, я сделаю, чтобы все летали.

  Пудик не верил маме; он еще не знал, что если маме не верить, это плохо кончится.

  Он сидел на самом краю гнезда и во всё горло распевал стихи собственного сочинения:

  Эх, бескрылый человек,

  У тебя две ножки,

  Хоть и очень ты велик,

  Едят тебя мошки!

  А я маленький совсем,

  Зато сам мошек ем.

  Пел, пел да и вывалился из гнезда, а воробьиха за ним, а кошка — рыжая, зеленые глаза — тут как тут.

  Испугался Пудик, растопырил крылья, качается на сереньких ногах и чирикает:

  — Честь имею, имею честь…

  А воробьиха отталкивает его в сторону, перья у нее дыбом встали — страшная, храбрая, клюв раскрыла — в глаз кошке целит.

  — Прочь, прочь! Лети, Пудик, лети на окно, лети…

  Страх приподнял с земли воробьишку, он подпрыгнул, замахал крыльями — раз, раз и — на окне!

  Тут и мама подлетела — без хвоста, но в большой радости, села рядом с ним, клюнула его в затылок и говорит:

  — Что, что?

  — Ну что ж! — сказал Пудик. — Всему сразу не научишься!

  А кошка сидит на земле, счищая с лапы воробьихины перья, смотрит на них — рыжая, зеленые глаза — и сожалительно мяукает:

  — Мяа-аконький такой воробушек, словно мы-ышка… мя-увы…

  И всё кончилось благополучно, если забыть о том, что мама осталась без хвоста…

  小麻雀普吉克

  高尔基

  一个男人甩着手从浴室门前走过。

  “猫咬掉了他的翅膀,只剩下两根骨头晃来晃去的啦。”普吉克说。

  “这是人,他们都没有翅膀!”妈妈对它说。

  “为什么?”

  “他们就是这样的,没有翅膀。为了生活,他们总是用腿跳,懂吗?”

  “为什么?”

  “要是他们长了翅膀,他们就要来逮我们啦,就像我和你爸爸逮小虫子一样”

[1] [2]  下一页


Tag:俄语阅读俄语经典文章,俄语入门外语培训 外语学习 - 俄语学习 - 俄语阅读
Copyright 学会吧 All Right Reserved.
在线学习社区!--学会吧
1 2 3 4 5 6 7 7 8 9 10 11 12 13