俄语阅读:小麻雀普吉克(下)
Воробьишко
М. Горький
Это не понравилось Пудику, он и сказал:
— А зачем деревья качаются? Пусть перестанут, тогда ветра не будет…
Пробовала мать объяснить ему, что это не так, но он не поверил — он любил объяснять всё по-своему.
Идет мимо бани мужик, машет руками.
— Чисто крылья ему оборвала кошка, — сказал Пудик, — одни косточки остались!
— Это человек, они все бескрылые! — сказала воробьиха.
— Почему?
— У них такой чин, чтобы жить без крыльев, они всегда на ногах прыгают, чу?
— Зачем?
— Будь-ка у них крылья, так они бы и ловили нас, как мы с папой мошек…
— Чушь! — сказал Пудик. — Чушь, чепуха! Все должны иметь крылья. Чать, на земле хуже, чем в воздухе!.. Когда я вырасту большой, я сделаю, чтобы все летали.
Пудик не верил маме; он еще не знал, что если маме не верить, это плохо кончится.
Он сидел на самом краю гнезда и во всё горло распевал стихи собственного сочинения:
Эх, бескрылый человек,
У тебя две ножки,
Хоть и очень ты велик,
Едят тебя мошки!
А я маленький совсем,
Зато сам мошек ем.
Пел, пел да и вывалился из гнезда, а воробьиха за ним, а кошка — рыжая, зеленые глаза — тут как тут.
Испугался Пудик, растопырил крылья, качается на сереньких ногах и чирикает:
— Честь имею, имею честь…
А воробьиха отталкивает его в сторону, перья у нее дыбом встали — страшная, храбрая, клюв раскрыла — в глаз кошке целит.
— Прочь, прочь! Лети, Пудик, лети на окно, лети…
Страх приподнял с земли воробьишку, он подпрыгнул, замахал крыльями — раз, раз и — на окне!
Тут и мама подлетела — без хвоста, но в большой радости, села рядом с ним, клюнула его в затылок и говорит:
— Что, что?
— Ну что ж! — сказал Пудик. — Всему сразу не научишься!
А кошка сидит на земле, счищая с лапы воробьихины перья, смотрит на них — рыжая, зеленые глаза — и сожалительно мяукает:
— Мяа-аконький такой воробушек, словно мы-ышка… мя-увы…
И всё кончилось благополучно, если забыть о том, что мама осталась без хвоста…
小麻雀普吉克
高尔基
一个男人甩着手从浴室门前走过。
“猫咬掉了他的翅膀,只剩下两根骨头晃来晃去的啦。”普吉克说。
“这是人,他们都没有翅膀!”妈妈对它说。
“为什么?”
“他们就是这样的,没有翅膀。为了生活,他们总是用腿跳,懂吗?”
“为什么?”
“要是他们长了翅膀,他们就要来逮我们啦,就像我和你爸爸逮小虫子一样”
- · 俄语俏皮爱情格言_A
- · 俄语俏皮爱情格言_B
- · 柔情蜜意--俄语情话
- · 承德避暑山庄俄语介绍
- · 我曾经爱过你(中俄对照)
- · 高尔基《海燕》(图文精编版)
- · 俄语阅读:癌症预防
- · 俄语阅读:金钱与爱情
- · Русалочка 美人鱼
- · “爱心苹果树”俄语阅读