汉译英难点分类解析(6)
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek 我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill. 人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
15.上瘾get into one’s blood 说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
16.特别爱生气 be quick to take offense
17.发牢骚 beef 他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
18.等不及了 champ at the bit 咱们快点吧,孩子们都等不及了。
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
19.点头哈腰bow and scrape 从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
20.疯疯癫癫go gaga 对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
21.说话不算数go back on one’s words 他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
We cannot account on him. He always goes back on his words.
22.废话连篇beat one’s gums 谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
24.不忍心not have the heart to do 如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
25.勤快an eager beaver 他特别勤快,从来没有闲着的时候。
He’s an eager beaver, never staying idle.
26.太不象话了The idea of somebody’s doing 你太不象话了,竟然骂自己的母亲
The idea of your calling your mum damned!
27.懒透了be bone-idle 她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
28.好客 keep open house 我们的邻居特别好客 Our neighbor keeps open house.
29.待客周到keep a good house. She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
30.正直be on the up and up 她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
31.偷鸡摸狗be on the sly 我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
32. 与……不合be at odds with 不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
33.巴结buddy up 她可会巴结当官的了。
She’s so good at budding up to shoes in authorities
34.装傻 play possum
我知道你当时只不过是装傻而已
I know you were only playing possum.
35.省吃俭用 pinch and scrape 她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
36. 花言巧语do a snow job 他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot 你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题 You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
38.脚踩两条船 serve two masters 我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
39.吃醋 be jealous
40.不当一回事 as soon do …as look at … 他根本就不把得罪人当回事
He would just as soon offend other people as look at them.
41.说到做到 be the equal of one’s words 他说到做到,从不食言
He’s the equal of his words, never going back on them.
42.不依不饶 take off the gloves to 你不必对他如此的不依不饶
You don’t need to take off your gloves to him like that.
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页