汉译英难点分类解析(7)
27.怀孕了 be heavy with child 你怎么能忍心让一个大肚子的女人干这样重的活呢?
How could you have the heart to let a woman heavy with child to do such a rough job?
28.生在富贵人家born with a silver spoon in one’s mouth 一般说来,生在富贵人家的孩子很少有什么出息, Generally speaking, very few of those who were born with a silver spoon in their mouths will make the mark.
29.开价 make a price 我看过你的那部车了,现在你开个价吧。
I’ve seen your car and now you can make a price.
30.卖个好价钱 fetch a good price 他的那部车在这次拍卖会上一定能卖个好价钱。
His car is certain to fetch a good price at the auction.
31.搂搂抱抱play kossy-poo 公园里那些年轻人搂搂抱抱的真让人看不下去
It’s plain an eye-sore seeing those youngsters playing kissy-poo in the park.
32.正经人家 a respectable family 他是个正经人家的女孩子,我不相信她会干出这种事。
She’s a respectable girl. I don’t think she could have done this.
33.勾引别人的女朋友beat somebody’s time with someone 据说他经常勾引别人的女朋友
It is said that he often beats other people’s time with their girlfriends.
34.零花钱 pocket money 我不赞同给孩子们很多零花钱
I do not favour the idea of giving children a lot of pocket money.
35.向某人作媚眼 make eyes at 从她向老板作媚眼的那个德行你就知道她是个什么样的人了。
From the way she is making eyes at the boss you’ll certainly know what sort of person she is .
www.xuehuiba.com 第一篇 形形色色的人
1. 一根筋儿 one track-minded. 别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
2.出众的人 a lulu 要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
3.两面派 two-faced 我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
4.傻大个儿 a lummox 听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
5.收破烂儿的人 a rag man 那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
6.乡巴佬 a hayseed 她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
7.不三不四的人riff-raffs 老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
8.受气包儿 doormat 她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
9.面无表情的人 a deadpan 和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
You feel choked to work with those deadpans.
10.扫帚星 a jinx 有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.
www.xuehuiba.com
第二篇 能力与智慧
1. 海量 have a hollow leg
你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。
Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.
2.略胜一筹 be a notch above
论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。
In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.
3.有头脑 be a brain 他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。
He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.
4.很能干 to have a lot on the ball 我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。
I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.
5.有名无实 a poor apology 你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。他的作品太没意思了。
The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页