汉译英难点分类解析(7)
You can be assured that I will never darken your door again.
36.美颠颠的walk on air 当他听说那个女孩子喜欢他时,他乐得美颠颠得
37.疼得难忍be killing 我的牙疼得够戗,我真受不了了。 My tooth is killing me. I can’t stand it.
38.热情得让人受不了 kill someone with kingness 她那热情简直让人受不了
She’d kill people with kindness.
39.乐意take kindly to 看来她不乐意接受我们的建议
She didn’t seem to take kindly to our suggestions.
40.顶牛be at loggerheads
他们俩经常为某些事顶牛儿。 The two of them are always at loggerheads.
(此语源于中世纪得“泼柏油战法”。据说loggerhead是中世纪人们用来熔解柏油的用具。在海战中,敌对的两只船相互用loggerhead泼柏油)
41.无论怎么样也不 not do …for love or money 无论怎么样我也不能和她那号人合作
I wouldn’t do things together with her sort for love or money.
42.感到心里不好受 get a lump in one’s throat 我一看悲剧电影就不好受
I get a lump in my throat whenever I see a tragic movie.
43.感到不舒服feel under the weather 别去打扰她。她这几天感到身体有点不舒服
Don’t disturb her. She’s feeling under the weather these days.
44.放下不管leave someone in the lurch 你怎么能忍心放下两个孩子不管自己去旅游那?
How could you have the heart to leave the kids in the lurch and went out traveling yourself?
45.临走时说的一句气话 a parting shot 他说了一句气话就冲出了屋子。
With a parting shot he stormed out of the house.
(一个人和别人发生争吵后,常会在临走时说一句发泄愤怒的话,叫a parting shot)
46让过去的事过去吧let bygones be bygones 别再提它了,让过去的事过去吧
Don’t mention it. Let bygones be bygones.
47.烦透了be sick and tired of … 她没完没了的抱怨真把我给烦透了
I got sick and tired of her endless complaints.
48.欣然的with a good grace 他欣然的接受了这项工作 He accepted the job with a good grace.
49.你……好不好?I’ll thank you to … 闭上你的臭嘴好不好?
I’ll thank you to shut up your foul mouth?
50.忙得脱不开身be tied up with 我们经理忙得脱不开身 ,您还是明天再来吧。
Our manager’s tied up now. Will you come tomorrow?
51.不要求特殊照顾ask no odds 即使在特别困难得情况下,他也从未要求过特殊照顾。
52.感情不好be on the outs 自从她从美国会来以后,她和丈夫的关系就一直不好。
She’s been on the outs with her husband since she came back from the US.
53.满不在乎 like water off a duck’s back 老板在会上严厉的批评了他,可他却满不在乎
The boss criticized him at the meeting, but it was just like water off a duck’s back.
54.站在某人一边side with someone 但我和爸爸发生争执时,姐姐总是站在爸爸那一边。
My sister always sides with my father against me in my argument with him.
55.不要声张be hush-hush 这件事可不要声张,千万别向任何人吐露一个字。
This business is hush-hush. Never breathe a word to anyone about it.
56.置若罔闻turn a deaf ear to 他对老板的话置若罔闻,根本不把它当回事
He turns a deaf ear to what the boss says, never taking it seriously.
www.xuehuiba.com
第五篇 工作,机会和运气
1. 前途远大 have the world before one 你们的前途都很远大,但仍需努力工作
You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
2.好险 a narrow squeak 昨晚好险哪。老板同一个女职员在办公室里动手动脚的,差点让他的妻子给撞上了。 The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk was almost found our by his wife.
3.手气好 have the Midas touch 王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
4.走运be on the gravy train 这几年他一直很走运 He’s been on the gravy train these years.
5让人给骗了be ripped off 我又被那个家伙给骗了 I was ripped off again by that guy.
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
7.白费力气plough the air. 你再劝他也只是白费力气
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
8.命好lead a charmed life 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。 His father is a senior government official, his mother is the general manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and got a scholarship from an American university. He must have been leading a charmful life!
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页