格林童话:稻草木炭和碗豆
지푸라기와 숯과 완두콩(稻草、木炭和碗豆)
옛날에 가난하 할머니가 살고 있었어요.
从前,有一位很贫苦的老奶奶。
오늘은 완두콩 요리를 해 먹어야 겠다."
“今天看来只有吃碗豆了。”
할머니는 아궁이에 나무장작과 지푸라기를 준비하여, 불을 지피기 시작했어요.
奶奶往灶内添入了木柴和稻草,开始生火准备做饭。
"와! 와!" "아이쿠!"
“哇!哇!” “唉哟!”
완두콩들을 솥에 쏟아 붓자 완두콩들은 저마다 소리를 질렀어요.
碗豆们一被倒入锅里,便纷纷开始大叫起来。
바로 그 때, 한 완두콩이 할머니가 모르는 사이에 아궁이 밖에 있는 지푸라기 옆으로 대굴대굴 굴렀어요.
正在这时,一个碗豆趁老奶奶不注意,咕噜咕噜地滚到了灶外面的稻草堆旁。
"어휴! 살았다. 그런데 여기가 어디지?" 완두콩은 혼자 속삭였어요.
“啊!得救了。但是,这儿是哪儿啊?”碗豆自顾自地咕囔着。
마침 아궁이 속에는 "툭" 소리를 내며 타고 있던 숯 덩어리가 아궁이 밖튀어 나왔어요.
这时,灶里“突”的一声,一个煤球从里面弹了出来。
아이쿠! 힘들어." 숯은 눈을 찌푸리며 땀을 닦았어요.
“唉呀!真费劲。”木炭一边皱着眉,一边擦着汗。
지푸라기는 먼저 완두콩에게 물었어요. "완두콩은 어떻게 여기에 온 거야?
稻草先问碗豆道:“碗豆你是怎么来到这儿的?”
"할머니가 솥에, 나와 내친구들을 요리하려고 붓는 손간 도망쳐나왔어." 완두콩은 자랑하듯 말했어요.
“当老奶奶把我和我的朋友们倒入锅的那一瞬间逃出来的。”碗豆仿佛很自豪地说。
지푸라기는 다음으로 숯에게 물었어요. "넌 어떻게
여기에 온 거야?"!
稻草接着问木炭道:“你又是怎么来到这儿的?”
아궁이 속에서 있는 힘을 다해서 겨우 빠져 나왔어." 숯은 힘 없이 말했어요.
“我在灶里用尽了全力才好不容易逃出来的。”木炭无力地说。
이 말을 들은 지푸라기는 자기의 신세를 털어 놓았어요. "내 운명도 너희들과 비슷했어. 내 형제들은 전부 불 속으로 들어가고 말았고, 난 다행히도 손가락 사이로 빠져 나왔지."
听了这番话以后,稻草向它们说了自己的情况:“我的命运也跟你们差不多。我的兄弟们全都都被放进火里了,我非常庆幸地从手指缝里逃脱的。
- · 中韩对照:垃圾问题
- · 用韩语说笑话:接线员的电话
- · 用韩语说笑话:蛾子的故事
- · 用韩语说笑话:小猪三兄弟
- · 用韩语说笑话-奶奶的病
- · 用韩语说笑话-镜子啊,镜子
- · 用韩语说笑话-牙科医生
- · 用韩语说笑话-妻管严
- · 用韩语说笑话-父子
- · 用韩语说笑话-诊断结果